首 頁 認識毛孟靜 毛孟靜英語教室 媒體報導 毛孟靜網誌 九龍西工作匯報 聯絡我們
媒體報導
「撻皮」?港大生的tappy
20 Jan 2012

最近和一群港大學生歡聚,見他們有一款為同學製的類似「請勿騷擾」的門房掛紙牌,上印「搏盡」,加粵音 "bok jun",再添解釋︰

(一)做事態度全力以赴,毫無保留
 
(英)endeavour(同學說,揀這個字,因為這是他們一本刊物的名稱。)
 
例︰今個sem(學期,semester的口語簡稱)一定要搏盡呀﹗
 
紙牌另有旋轉字句可供選擇,包括︰「歡迎內進」、「外出」、「勿擾」、「撻皮中」。
 
撻皮?主事的學生說,是「搏盡」的相反詞,基本上解hea,也有點「吊吊揈」的味道,源自英文的tappy。

Tappy?不識這個字。及後去問兩個出身劍橋與牛津的英國人,答案均是「聞所未聞」。於是去google一下,tappy果然可解作 "yo!"(打招呼「唏﹗」一類的發音)及 "cool!"(任何正面、可喜、「好﹗」的意思)。在網上提起這個字,即有港大舊生回應說,「撻皮」令他懷舊。在網上也看到有學生在港大的圖書館,自行劃出tappy zone。Zone,地帶。
 
如此看來,「撻皮」是港大生獨有的校園用字、校園文化。那英文到底有沒有tappy?有,但應該係「潮」字,像有tappy hour,亦有新的電腦軟件叫 tappy memories。
 
一般人,包括我,乍聽「撻皮」的第一個聯想,或就是蛋撻的「撻」,tart、tarty。用「撻」來形容女子,傳統的解釋充滿貶意,是指其外表或姿勢cheap(廉價的)、flamboyant(誇耀的)、provocative(誘惑的)等等。但一個講法是,這個tart原是sweetheart的簡稱-讀一讀sweetheart,不就是 "swee tart" 麼?
 
今日,叫女子做tart或形容做tarty,許多時只是隨口用的俗語,不一定是負面意思。像︰
 
He's rushed off to meet his tart. 他趕去見女朋友。
 
而 to tart up,亦即我們俗語的「扮靚」。
 
I'm tarting up for the party tonight. 我為今晚的派對扮靚。