媒體報導
「種票」直譯 vote-planting? 02 Dec 2011 |
近日有許多有關選舉「種票」的新聞,種票,用英文講,許多人或會直譯vote-planting,但常規英文一般只說vote-rigging。這兩個講法有什麼分別呢? 照計,to plant除了解作「栽種」,還有許多負面意思,包括「栽贓」、「做媒」等等︰ The police were accused of planting the evidence on the suspect. 警方被控插贓嫁禍這個疑犯。 The candidate planted his own supporters in the audience. 那候選人安排了自己的支持者在觀眾堆中「做媒」。 I have planted a spy in his team. 我已在他的團隊中安插了一名間諜。 They plan to plant a microphone in her office. 他們計劃在她的辦公室安裝米高峰;亦即安裝偷聽器。這句子中的plant,等於place secretly、hide。 出奇地,純粹是習用問題吧,vote-planting、to plant votes就是不見得通用。反過來,vote-rigging其實是個大圍籠統的選舉舞弊用語,當中自然包括我們說的人名與地址不符的種票,卻同時涵蓋任何有關選票的「做手腳」事宜,像故意數錯票、丟掉一箱票、明明是有效票卻當做廢票等等。 Vote-rigging亦可叫ballot-rigging,這番to rig,解作 to manipulate fraudulently,擺明車馬有欺詐成分,類似的用語有market-rigging,以不法、不道德手段操控市場。 如此看來,我們說的種票,似乎是vote-planting比vote-rigging更貼切,不但understandable,根本就是更多人聽得懂。不知怎地,就不是常規的用語。 可是,不要因為vote-planting疑似由中文直譯,就稱之為Chinglish;不能就說是錯英文。但為安全計,還是講vote-rigging較為穩妥。 日常生活中,我們常常玩中譯英,像「開飯」是open rice;「一就一,二就二」變成one is one, two is two。以語文遊戲視之,無傷大雅,不要過分就好。同時也要理解中、英文之間,確有好些完全可以直譯對等的講法︰ 「你氣啦﹗」You are wasting your breath! 「我冇氣喇﹗」I have no breath left in me! Glossary manipulate 擺佈 rig 操縱 plant 栽贓、安插
|