首 頁 認識毛孟靜 毛孟靜英語教室 媒體報導 毛孟靜網誌 九龍西工作匯報 聯絡我們
媒體報導
出色的狼與豬故事
16 Dec 2011

狼與豬,wolf與pig,都可以用做動詞﹕

To wolf down,亦即我們「狼吞虎嚥」的「狼吞」﹕The hungry dog wolfed down the food. 那頭餓狗狼也似的吃掉食物。
 
To pig out on,肆無忌憚、貪婪地、豬也似的大吃—The children hope to pig out on junk food. 孩子們希望可以肆意大嚼(像炸薯片一類)垃圾食物。
 
而叫一個人做lone wolf,是說這人喜歡獨來獨住,包含有性格、有型的意思,沒有「兇狠」一類的聯想。同樣地,叫人 piggy,不但不牽涉髒或懶,而且是個親暱的稱謂,an endearing term,等如叫人「豬豬」,代表「小可愛」。
 
話說有型的狼,可愛的豬,為大家介紹兩本美國小說。一本是傑克‧倫敦(Jack London)的《野性的呼喚》(The Call of the Wild),另一本是E B 懷特(E B White)的兒童文學《夏綠蒂的網》(Charlotte's Web)。
 
許多人都聽過一句金句﹕「寧為飛灰,不作浮塵」,原文 "I would rather be ashes than dust",就是來自傑克‧倫敦最膾炙人口的著作《野性的呼喚》,說的是一頭原是寵物的狗,在野外被迫自我訓練成一頭狼,不但獨立,且成為當家作主領袖的故事。當中的狗性狼性,比人性更有情有義。

儘管主角是四腳動物,這本小說因為對人性有深刻的發,包括survival is the key(生存先行)、never to fall(永不言敗)等,沒有人視之為童書之餘,更被列入上世紀百年英語名著之一。這本書的原著文字比較深,恐怕要高中至大學程度的同學才看得來。
 
《夏綠蒂的網》就肯定比較淺易,在英語社會是中、小學的教科書,亦是許多大學兒童文學課程的必讀本。Charlotte這麼漂亮的名字,原來是一隻識字的智慧蜘蛛(an intelligent spider which/who can write),她在自己的網上(當然不是今日的電腦網上!)寫字留言,讚美她的叫Wilbur的豬朋友,令那頭可愛豬逃過變成香腸煙肉的厄運。
 
夏綠蒂在網上留什麼言呢?包括一句some pig—這個some,並非指「一些」,而是解quite a pig,即不同凡響、異乎尋常的的一隻。 Some pig 跟some pigs的分別,也就一目了然。明白了some pig,就懂得將之用在其他句子﹕
 
My mother is some cook. 我媽媽是個出色的廚師。

He is some actor. 他是個非一般的演員。
 
但要注意,這款some的用法,若用諷刺的語氣道來,就是說反話了。