【明報專訊】常到中學去跟少年人談生活英語、「好玩」英語,既然聲稱好玩,也就有學生發問﹕「『佢閃』,英文怎麼講?」是He's split。Split原解分化(陣營)、分攤(利益),以至分手﹕He's split from his girlfriend。解作廣東話的「閃」,主要是美國俚語。要說「我得先走了」,是I'd need to get going,更口語一點,是I'd need to split。
也有學生問﹕「『茄喱啡』英文是什麼?」是extra(額外、多餘)。導演會說﹕We'd need a number of extras for this set.「這場戲需要好些臨時演員。」有一個講法,是「茄喱啡」音譯自carefree,但英文卻不見得有這個意思。在荷李活,都說extras。
周前讀《明報》「書面語怎樣寫」一欄,見作者蘇真真的例句,非常貼近生活腔調,像口語「翳焗」,下筆寫「悶熱」。英文一樣有類似分別。翳焗——muggy,悶熱——hot and humid:
「今日行街好似特別翳焗咁,唔通就打風?」(It seems to be particularly muggy walking in the street today, could it mean a typhoon's on the way?)
「唔通」,could it mean,是原文「或者」的意思,亦可改用perhaps。若「唔通」是指「難道」,像「唔通我唔睬佢咩?」英文可說﹕「It's difficult for me to ignore him.」或「I can't just ignore him. 」 。
「唔通唔XX」,是雙重否定,近年英語世界有一樣的口語﹕I can't not respond to him.
Can't not等於cannot not,不合文法,但確有這樣的口頭話。另一例句﹕「So you didn't not call me?」(你沒有不給我電話?)
「行行街突然落狗屎,好彩有帶遮!」(Was out there when it suddenly bucketed down, good job that I had an umbrella with me.)
落狗屎——bucket down(水桶倒水)。或有人會想起形容大雨的raining cats and dogs,但這句話給視為「古」語,已屬老套。
滂沱大雨——absolutely pour. It suddenly absolutely poured.