首 頁 認識毛孟靜 毛孟靜英語教室 媒體報導 毛孟靜網誌 九龍西工作匯報 聯絡我們
媒體報導
豬會飛?狼來了!
07 Dec 2011

兩個爭做下屆特首的候選人,給比喻做「豬」與「狼」之爭,意思是一個蠢、一個狠。在英文中,pig與wolf的用法一樣好好玩。

口語話人「豬咁蠢」,可說He is pig-headed,但要注意的是,這個講法除了蠢,更有頑固的意思,指stupidly stubborn,或stubbornly stupid。而批評人貪多,尤其是貪吃,一句過﹕You greedy pig!
 
另一句口語,是And pigs might fly,美國人多說And pigs can fly。豬會飛?當然不會,用以表達對某人某事「難以置信」,就像「太陽會從西邊升起」,有香港人掛在口邊的「唔係哇」的味道。譬如說,有個人出名懶散,但忽然承諾用心辦事,你就是不信﹕
 
He will work hard? And pigs might fly!

他會勤力?太陽從西邊出來!唔係哇!

本地俚語中,也有一句類似的「豬」話﹕「XX靠得住?豬會上樹!」
 
西方文化中出名的豬,有喬治‧奧威爾(George Orwell)筆下《動物農莊》(Animal Farm)故事中的領袖豬—動物起義後,農莊變成的獨裁—也即是說,這個角色並非英雄,查實是作者用來暗諷斯大林獨裁的鋪排。
 
而說狼,有許多人都熟悉的「狼來了」,cry wolf,源自伊索寓言﹕明明沒有狼,亂喊一通,到真的狼來了,就真的都給看成是假的了。主旨是叫人不要隨便發假警報,Don't raise false alarms. 例句﹕
 
Don't cry wolf unless you have got a real problem. 除非真有問題,不要亂喊「救命」。
 
而「披羊皮的狼」,a wolf in sheep's skin(羊皮),或a wolf in sheep's clothing(羊的衣服),這句話一樣來自西方,一說亦是源自伊索寓言中,一隻狼扮羊,混入羊堆去吃羊,但給牧羊人識穿的故事。我們的俗語有「扮食老虎」,意思跟「扮羊去食羊」有共通之處。
 
另一講法,是這「狼扮羊」的話,摘自聖經中教誨人要辨別假先知的一段話,耶穌描述這些人 "... come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves"(披上羊的外貌出現,內裏卻是一頭餓狼)。Ravening,形容飢餓覓食的狀態。
 
I suspect he is a wolf in sheep's skin.

我懷疑他是個扮作好人的大壞蛋。


book3
copyright ©2008 Claudia Mo. All Rights Reserved.