媒體報導
BLT?入鄉隨俗的英文 25 Nov 2011 |
問︰What did you have for lunch? 答︰I had a BLT. I made myself a BLT. 這個對答,很是簡單,但BLT是什麼傢伙? BLT - Bacon(火腿)、Lettuce(生菜)和Tomato(番茄)。寫大草只是為了突出首字母的重要,說的,就是這款三文治。因為 BLT一講即明,通常不必再提sandwich。 這就是入鄉隨俗的英文。我們的口語,一樣有類似的日常簡化語,由「盈警」、「城規」到「檸蜜」—話說「檸蜜」,見許多茶餐廳簡寫成「0」,「零」音近檸,而蜜,以「勿」代之。也即是說0+勿,看上去就像個「吻」字……更有連「勿」都嫌筆劃多,更進一步簡化成「乜」字。這就是有香港特色的中文。 在美國人家庭過夜(sleep over),若給問到 "Do you need PJs?",不要誤會是指避孕套什麼的。PJs不過是pyjamas(睡衣)的簡稱。PJs讀P-J加s音,一定要有s。PJs不要說成PJ,因為淨講PJ,一般人的理解是指Poor Joke﹗是差勁、無聊甚至爛透的笑話、惡作劇。 英文有許多acronyms,首字母合成的字,像UN等於United Nations(聯合國);CPPCC是Chinese People's Political Consultative Conference……嘩,這麼長﹗對了,中文簡稱「政協」。 在西方社會,比較新而常聽到的一個acronym是SUV。 I'm considering buying an SUV. SUV即Sport and Utility Vehicle,是一種1980年代初才開始生產的車款,有運動及其他用途(例如載貨)的意思,不一定淨指野外四驅,一樣有urban SUV,包括一些形似小巴的七人車。 學入鄉隨俗的語文,當然有個限度,視乎有關的話是否真的泛社會通用,譬如香港人話人「潛水」,老外就要理解不是說diving,而是取笑某人hiding away、keeping his head down、adopting a low profile之意。 廁所的叫法,在英國大部分人都會隨口說loo,而在澳洲,口語亦常講dunny。但一些當地潮語,或許經不起時間考驗,學來沒用,順帶知道就好,例如︰ 英國 — chavs指流氓、「憤青」,即英式爛仔。 美國 — Bazinga﹗像「Wow!」一類感嘆,通常用於成功捉弄人後,一個類似「Gotcha!」自覺得戚、好玩的「無厘頭」發音。
|