媒體報導

<< 返回媒體報導

【雙學判囚】法庭英譯判詞被批水平低 專家:避敏感字眼有政治取 [蘋果日報]

01-Sep-2017

【雙學判囚】法庭英譯判詞被批水平低 專家:避敏感字眼有政治取 
 
雙學三子「重奪公民廣場案件」判詞日前公開英文版翻譯;文件在翻譯「瀰漫一鼓歪風」時用「an unhealthy wind」、「blowing」等字眼,「違法達義」則譯作「achieving justice by violating the law」,被指英文水平低;有翻譯專家認為,譯文符合原文意思,惟用字「未夠靚」、「硬崩崩」,又指行文故意避開敏感字眼,「肯定有政治取向」。

黃之鋒、周永康、羅冠聰因佔領公民廣場罪成,判囚6至8個月,法庭當日頒授判詞,上訴法庭副庭長楊振權指「社會近年瀰漫一鼓歪風」,稱有人以追求理想或行使自由的權力為藉口作出違法行為,又稱有些有識之士「鼓吹『違法達義』的口號、鼓勵他人犯法」,言詞惹火,惟判詞當時只有中文版,事隔兩周才推出英譯本。

在英譯判詞中,「瀰漫一鼓歪風」被譯作「an unhealthy wind has been blowing」,「違法達義」則被譯為「achieving justice by violating the law」,「有識之士」則被譯作「individuals of learning」,被指翻譯成中式英文或英文水平低。

曾任職立法會總翻譯主任二十餘年的鍾龍山博士,指該段英譯判詞字意符合中文原文,惟認為整段翻譯用「未夠靚」、「硬崩崩」,「睇得出譯得好小心,唔想令翻譯文本有歧義」,他解釋,該案的法庭判詞原文僅有中文版,因此譯者在中譯英時,「唔想超出原文嘅意思,寧願犧牲英文嘅流暢,嚟去表達原文」;他舉例,如翻譯「一鼓歪風」,英文未有以「風」去形容「不好的事」,「可能會用indecency,估計譯者想保留風嘅意象,所以先用『winds』;如果用地道英文,就唔會咁用」。

鍾又指,違法達義的譯文反映出政治取向,「因為如果真係用『civil disobedience』(公民抗命),喺外國人眼中會正面啲,但政府覺得今次唔係『公民抗命』,所以佢唔會用」。鍾補充,譯者在翻譯時會選用符合原文立場的字眼,「選咩字、用咩字、寫文時已有政治取向」,因此才有避開 「civil disobedience」等敏感字眼的可能。

曾出版書籍教英文的立法會議員毛孟靜指,判詞譯本理論上亦需通過法官審批,司法機構亦有翻譯部門,不一定由法官親自翻譯。對於是次譯文,毛認為技術上可接受,「畀50分,算佢合格,始終都受制於原文意思」,又指如是她,就會將「歪風」譯做「a wave of crooked thoughts」,「襯返佢(判詞)嘅政治味道」;她又評批,判詞原文「太似政治宣言」、「完全係多餘嘅感情語言」。

司法機構回覆查詢,指不評論個別案件,稱一般而言判詞由負責審理案件的法官撰寫,並使用審訊時主要採用的語言;基本原則是不論判詞是以英文或中文頒下,必定是以判詞原文的版本為準,該判詞亦是唯一的真確本。判詞譯本並無判詞所具有的法律地位,主要用作參考之用;又稱一般而言,判詞譯本由法庭語文組負責翻譯。

<< 返回媒體報導

Follow me on Facebook
歡迎任何意見
* 姓名
* 聯絡電話
* 電郵
  查詢
* 驗證碼 verification image, type it in the box